Mnogim od nas se zdi, da je strokovno prevajanje besedil le prepisovanje le tega iz originalnega besedila v željen jezik. Pa je res tako enostavno? Ne. Saj se lahko z dobesednim prevodom izgubi pravi pomen besedila, ki nam ga avtor ponuja. Torej ne prevajamo dobesedno, temveč prevajamo pomen, kontekst, literarni učinek in podobne stvari, ki jih besedilo vsebuje in so več kot le besede same.

Nekakovostno prevajanje besedil

Dandanes prevajalca ni težko dobiti pa naj bo tak, ki le delno obvlada jezik in mu prevajanje ne povzroča težav ali pa so to strokovnjaki, ki se s tem poklicno ukvarjajo. Pri prevajanju ni dovolj, da poznamo le jezik iz katerega prevajamo besedila, temveč moramo dodobra poznati tudi ciljni jezik. Če le tega ne poznamo se pogosto zgodi, da je prevedeno besedilo nejasno, neberljivo in polno slovničnih napak. Torej omenjeno delo ni tako enostavno, kot se sliši.

Za opravljanje le tega ni dovolj le Google prevajalnik in malo preoblikovanje besedila, temveč moramo imeti precej predznanja, predvsem pa moramo biti sposobni za opravljanje omenjenega dela.

Pregled lektorja

Če vemo kaj želimo in smo sigurni v to, da je naše besedilo končno, da le tega ne bomo več popravljali, je najbolje, da si poiščemo kakovostnega prevajalca. Tako bo prevedeno besedilo prevedeno ceneje, kot če damo besedilo nekomu, ki bo za njim potreben še lektorski pregled. Je pa res, da nekatera besedila sama po sebi po zahtevajo lektoriranje. Običajni prevajalci zadoščajo, ko gre za prevajanje članke za bloge in drugo poljudno literaturo.

Za besedila, ki morajo biti na višjem nivoju, kot so znanstveni ali strokovni članki. V tem primeru je potrebno, da gre prevedeno besedilo skozi lektorski pregled, ki pregleda za možnimi slovničnimi napakami in nerodnimi artikulacijami. Takšnih napak si v strokovnih besedilih ne smemo privoščiti.

Similar Posts: